Anthem of Ukraine. National anthem of Ukraine How to translate it is not yet dead

The origin of the Ukrainian anthem, like everything connected with Ukrainianness, is shrouded in a fog of lies. Listening to the Ukrainian anthem, its boring, drawn-out melody, there is no desire to cry with pride for your country and admire this symbol of the state. And the desire to get up too. This is less of a hymn and more of a requiem, a funeral song. Well, a normal citizen doesn’t understand the howls of an eternally suffering serf to the master’s song.

Why master? Yes, because this symbol of statehood was brought from outside. As you might guess - from Poland. One of the Polish generals who served in Napoleon’s army wrote the song “Estshe Polska ne perishe” in 1797, which quickly became a popular hit among supporters of the restoration of the Polish-Lithuanian Commonwealth. As the Dąbrowski March, it became the national anthem during the Polish uprisings of 1830 and 1863.

According to the canonical version, the authorship of the words of the future Ukrainian anthem “Ukraine Is Not Yet Dead” belongs to Pavel Chubinsky, a member of the Polish circle of clappers. He allegedly wrote this verse in August 1862, on the eve of the Polish uprising. But Chubinsky himself never claimed authorship during his lifetime.

For the first time, Chubinsky the author was written about in the memoirs of a certain Beletsky. They were published in 1914 in the Ukrainophile magazine “Ukrainian Life”, the purpose of which was to promote the so-called Ukrainian cultural heritage. Is it any wonder that the editor of the magazine was the notorious Simon Petliura.

According to Beletsky, at one of the parties of Kyiv cotton fans, at which Beletsky was also present, Chubinsky impromptu wrote the words of the anthem “Ukraine has not yet died.” As if to the tune of a Serbian song. The slyness lies in the fact that there was a party and these poems were actually written at it. But Beletsky is trying to hide the shameful birthright of the Polish anthem and the authorship of the Poles behind the version of a Serbian trace.

It was not at all difficult to do this, since there already existed a Serbian version by Gandri Seiler “Serbia Has Not Yet Perished” and even a similar version among the Muslims of Croatia “Croatia Has Not Yet Perished” by Ljudevit Guy. Is it really interesting that the Polish hit spread among neighboring nations that did not have statehood? What is especially interesting is that the Poles laid claim to adjacent territories during the revival of Wielkopolska “from Sian to Don”.

In the memoirs of another party participant, Nikolai Verbitsky, set out in his letters, everything looks much more plausible. At an ordinary student party, young men sympathizing with the maturing uprising began to remake a popular song in the morning. Anyone who was a student will understand.

The poem became the fruit of collective creativity. Remember Kostya from the film “Pokrovsky Gates”? “And I translated your “Polechka” into Russian!”

The same thing happened with the Polish hit “Yeshtshe Polska did not perish.”

Students who were fans of cotton took part in the action. “Born nobles of the blood of the Radzivils” Joseph Rylsky with his brother Tadej Rylsky - a famous Polish poet, pseudonym Maxim Cherny (by the way, this is the father and uncle of the Soviet poet Maxim Rylsky). There were their friends - Poles-Russophobes Paulin Sventsitsky (pseudonym Pavel Svoy), Pavel Zhitetsky and Ivan Navrotsky. The last two were late. But they brought in a Serb friend, Petr Entic-Karić. Chubinsky himself appeared, as always, last.

During the party, the Poles Rylski and Święcicki sang “Dąbrowski’s March” and the idea was born to write the same, but in mov. They wrote it collectively. According to Verbitsky, only two lines remained from his variation.

The first text of the future anthem included the quintessence of all Polish complexes on the Ukrainian issue. Which is understandable, given the nationality of the team of authors! One of the first options included the following line: “Those who bravely defended Mother Ukraine. Nalivaiko and Pavlyuk..." and so on.

Tadei Rylsky and Pavlin Sventsitsky, whose relatives from infants to elders were cut out by Pavel But, nicknamed Pavlyuk, of course did not like the mention of him. Rylsky proposed his own version: “Let us remember the holy death of the Cossack knights...”

And here is a verse from the first versions of the future anthem:

“Oh, Bogdana-Zinovia, our drunken hetman,
Why did you sell Ukraine to the filthy Muscovites?”

After the suppression of the Polish uprising of 63, Sventsitsky, an admirer of the work of Taras Shevchenko and an ardent Russophobe, emigrated to Lviv, which was then the Austrian Lemberg and passed off “Ukraine Has Not Yet Died” as a poem by Kobzar.

The first publication was carried out not just anywhere, but again in Lemberg. In the fourth issue of the local magazine "Meta" for 1863, four poems were published. Moreover, the first poem was “Not yet dead,” after which there were actually three poems by Shevchenko. And all together ended with his signature. So, at the suggestion of Sventsitsky, they tried to attribute authorship to Kobzar.

But this raised too many doubts. Publishers of Shevchenko's poems in the 80s of the 19th century asked for an expert on new Ukrainian literature, Ukrainophile Kulish. He was aware of Shevchenko’s non-involvement in this work. Not wanting to reveal the Polish trace and knowing closely the recently deceased Pavel Chubinsky, a colleague at the Ministry of Railways, Kulish attributed the authorship to him.

Inspired by the publication, the Galician priest, a Pole by origin, Mikhail Verbitsky, the namesake of Nikolai Verbitsky, wrote music a week later. From that moment on, the Polish hit, converted into a language, began to lay claim to the anthem of Galicia. The same Galicia, in which just at that time the Austrians were creating a new - Ukrainian nation, endowing them with attributes such as a flag, anthem and even history.

The origin and meaning of “Ukraine has not yet died” fully corresponds to the political slogans and views of the Polish gentry of Little Russia and Galicia on the eve of the rebellion. Since the uprising failed, the lyrics of the song did not spread. And he was alien to the Little Russian population. Which, by the way, actively helped eliminate the Polish rebellion.

The song found fertile ground only among Galician Ukrainophiles, who willingly sang to the Polish pipe.

Having briefly appeared in 1917-1920 as one of the versions of the national anthem of the self-proclaimed UeNeR, the Polish hit was pulled out of the stash in 1992. We took it out, shook it off the mothballs, and edited it. President Kuchma changed the first stanza to: “Ukraine and glory and freedom have not yet died,” simultaneously leaving only the first quatrain and chorus.

It was very politically incorrect and un-European to lay claim to the San River in Poland and the Russian Don. In this form, this creation of the “lyakholyubs” was approved in 2003 as the national anthem of “Nezalezhnaya Nenki Ukraine”.

Without pretending to know the absolute truth, we have to admit that until the early 90s there was no such amazing phenomenon as the transformation of the song of invaders and centuries-old oppressors into the anthem of the state. Here, too, the Poles have proven their superiority over the once conquered territory, and the remake state called Ukraine continues to shamefully follow in their footsteps.

At some subconscious level, the genetic predisposition of a slave, even after freeing himself from the master, forces him to remain a slave. The same serf who was invented on the lands of Little Russia not by the Russian tsars, but by the Poles. This is how the unfortunate state lives, using state symbol a Polish hit, mockingly imposed on him by his former owners.

So, Shche ne vmErla Ukraine?”

Follow us

The anthem of modern Ukraine begins with the words “Ukraine, glory and freedom have not yet died.” Although the original words of P.P. Chubinsky in the first edition look a little different - “Ukraine and glory and freedom have not yet died.” Even with a quick glance at the text, it is alarming that from the first words the theme of death is visible in it. This is, of course, typical of lyric poetry, but such a destructive beginning is hardly appropriate for a hymn. It is probably no coincidence that the authors of the anthem of Soviet Ukraine began it with the word “life” - “Live, Ukraine, beautiful and strong...”. It is not surprising that these words became prophetic. Soviet Ukraine was a highly developed, full of life, flourishing power. The current one is one of the most unsuccessful states in the world. And based on the highest level of development we inherited from the USSR, independent Ukraine is perhaps the most unsuccessful state on the globe.

Moreover, the words “not yet dead” - “not yet dead” mean that she has not died yet, but will die soon. Thus, already at the beginning of the anthem, the entire inferiority complex characteristic of Ukrainian nationalists is visible. At the subconscious level, they perceive Ukraine as a temporary phenomenon that is in danger of imminent death. As they say, “if only we could stand the night and hold out for the day.”

Once a friend from western Ukraine came to my office and asked me to compile a leaflet for his region about the Ukrainian anthem in the Ukrainian language. He categorically asked not to include his name in it, since any criticism of the nationalists is dangerous for the residents of this region. Ukrainian nationalists were able to fairly terrorize the population of western Ukraine.

The inhabitants of this region are very religious, and it is unlikely that they would fight the anthem by copying a leaflet compiled in Kyiv, if the text of this song did not carry a colossal blow to the Christian faith. Previously, I somehow did not pay attention to this, and only pious people revealed to me what a monstrous anti-Christian meaning lies in the Ukrainian anthem. This means the words “We will lay down our soul and body for our freedom.” Not a single believer will give or sell his soul either for freedom or for any other earthly blessings. The soul belongs only to God. And the battle with God for human souls is waged by Satan. Therefore, only the power established by the devil can force 45 million people to solemnly sell their souls.

This is the meaning that believers from Western Ukraine revealed to me. It looks especially blasphemous when nationalists put their hand to their hearts while singing this anthem. When stupid children are forced to do this.

There are other absurdities in the Ukrainian anthem. For example, the words “We are still young brothers, let us smile” mean that only young men can smile – old men and women in independent Ukraine are doomed to be left out of life. That the words “I will show you that we are brothers of the Cossack family” ignore the fact of the multinationality of our country. It is clear that Russians and Ukrainians can at least somehow identify themselves with the Cossack family, since there were Cossacks in both Russia and Ukraine, although on the same Don, the Cossack population sharply contrasted itself with the non-Cossack population, even if it was from among the Russians. Not to mention the fact that the population of Galicia has nothing to do with the Cossacks. If the Cossacks visited those parts, it was only during the war, when they invaded territory belonging to Poland. But this is not significant. But the Crimean Tatars cannot possibly be of Cossack descent, because their ancestors were the worst enemies of the Cossacks. Despite the Turkic origin of the word “Cossack” itself. The same can be said about Jews, Greeks, Moldovans, and Hungarians.

The official text of the Ukrainian anthem, approved by the relevant law in 2003, contains only six lines. You have to manage to include so many absurdities in such a short text! Moreover, in this article we have discussed only the most significant ones. But you can find less serious flaws. For example, the third line talks about the death of “our little witches,” that is, enemies. One can still argue about the appropriateness of this in the national anthem, but calling enemies with the diminutive word “vorozhenki” is strange, to put it mildly. If you say about an enemy in Russian - “my enemy”, then you want to add the word “darling”. "My dear enemy."

While parsing the words of the hymn, I unnoticeably listed five of the six lines. Here is the sixth - “Let’s lock us up, brothers, with our side.” Recently, in one of the newspapers, I read a criticism of the anthem, where the author was indignant only at this line. Like, what kind of word is “we’re panicking.” Why does the author of the anthem want to “panuvati”, that is, to dominate, and not “pratsyuvati”, that is, to work. But I will not join this criticism, because with such an overly picky approach, any poem can be criticized. So, we agree that one of the six lines of the anthem is normal. True, the word “outside”, in my opinion, smacks of something local. It seems to me that the author implicitly perceived Ukraine as a province. This word in the national anthem seems to me not entirely appropriate.

It must be said that the text of the anthem was written by Chubinsky in the company of comrades during a drunken feast, in imitation of the corresponding Polish song. Therefore some high quality cannot be expected from such a work.

Based on the above, it is clear that “Not yet dead...” cannot be the official anthem of the country. Even some Ukrainian nationalist writers harshly criticized this text. Here, for example, is what Oksana Zabuzhko wrote in the book “Polish Investigations into Ukrainian Sex,” which was sensational at the time. I give it translated into Russian: “when there is nothing else in the family or in national history not scraped together, little by little you get used to being proud of this very thing - they beat us, but we weren’t dead yet, my Cambridge friends fell with laughter when I translated for them the beginning of the national anthem “Ukraine is not yet dead”... rejoice and be merry that the poor sexual victim of the national ideas... it’s amazing what a thrill it is to belong to a beaten people..."

The text of the anthem was imposed on the citizens of Ukraine by nationalists. But how can such ridiculous, destructive, anti-God words be the national anthem?

Sergey Aksyonenko

P.S. Here is the text of the national anthem of Ukraine, established by the relevant law:

"Ukraine's glory and freedom have not yet died,

It is our destiny, young brothers, to smile.

Our warriors will perish like dew on the sun.

Let's sleep with our side, brothers.

We will lay down our souls and bodies for our freedom,

And let us show what we are, brothers, to the Cossack family."

The topic of the Ukrainian anthem was already touched upon by me in the previous article “On the intellectual and spiritual misery of the liberal intelligentsia,” but few people read such long articles on the Internet, so I decided to dwell separately on this topic here. A shortened version of this article was published in Rabochaya Gazeta

In the fall of 1862, the Ukrainian ethnographer, folklorist and poet Pavel Chubinsky wrote the poem “ Ukraine, and glory, and freedom have not yet died!", which in the future was destined to become the national and then the state anthem of the Ukrainian state.

Chubinsky’s poem was first published in the Lvov magazine “Meta” (“Goal”), No. 4 for 1863. Having become popular in Western Ukraine, the patriotic poem did not escape the attention of religious leaders of that time. One of them, the famous composer of his time and priest Mikhail Verbitsky, inspired by this poem, wrote music for the verses and for the first time performed the composition himself in the hall of the theological seminary in the city of Przemysl (then Premzel). First printed in 1863, and with sheet music in 1865, the composition “Ukraine Is Not Yet Dead” began to be used as the national anthem of Ukraine in 1917.

L. Beletsky, who knew Chubinsky from his youth, spoke about the history of the creation of the song in his memoirs, published in the magazine “Ukrainian Life” in 1914: “ I came across an indication in the press that the song “ Ukraine is not dead yet“ - folk. I can testify that this is an erroneous opinion: it was actually composed by Pavel Platonovich under the following circumstances. At one of the parties of the Kyiv community with the Serbs in the house where Pavel Platonovich also lived, they sang a Serbian choral song, the content of which I don’t remember, but there were words in it... „ My heart is strong and I am grateful for my freedom“(The heart beats and blood flows for its freedom). Chubinsky really liked this song. He suddenly disappeared, and after a while he came out of his room with a song he had written: Ukraine is not dead yet“to the tune of a Serbian song. Immediately, under the leadership of Pavel Platonovich, the choir learned this new song with general enthusiasm, and it went into use. Thus, Pavel Platonovich composed this song impromptu» [ ] .

The dissemination of this poem among Ukrainophile circles, which had just been united into “Hromada,” happened instantly. However, already on October 20 of the same year, the chief of gendarmes, Prince V.A. Dolgorukov, gave the order to send Chubinsky “for harmful influence on the minds of common people” to live in the Arkhangelsk province under police supervision.

The opening line of the verse was significantly influenced by the “Dąbrowski March” - the Polish anthem (its first line: Polish. "Jeszcze Polska nie zginęła"). At that time it was popular among the peoples who fought for independence. To the tune of the “Dąbrowski March,” the Slovak poet Samo Tomášek composed the song “Gay, Slavs,” which later became the anthem of Yugoslavia.

In 1917-1920 " Ukraine has not died yet"was not legally approved as a single national anthem; other anthems were also used.

In 1939 it was “ Ukraine has not died yet"was approved as the anthem of Carpathian Ukraine.

When the Soviet Union decided to create separate anthems for each of its republics, “ Ukraine has not died yet"obviously could not be considered as the anthem of the Ukrainian SSR. The text of the anthem of the Ukrainian SSR, which was used until the restoration of the country's independence in 1991, was written by the famous Ukrainian poet Pavlo Tychyna. Composer Anton Dmitrievich Lebedinets created music for it.

On January 15, 1992, the musical version of the National Anthem was approved by the Verkhovna Rada of Ukraine, which was reflected in the Constitution of Ukraine. However, only on March 6, 2003, the Verkhovna Rada of Ukraine adopted the law “On the National Anthem of Ukraine,” proposed by President Leonid Kuchma. The bill proposed to approve the music of Mikhail Verbitsky as the National Anthem with the words of only the first verse and chorus of the song by Pavel Chubinsky “ Ukraine is not dead yet" At the same time, the first stanza of the anthem, at the proposal of the President, sounded “ Ukraine's glory and freedom have not yet died" It is worth noting that initially the text of the anthem contained the words “ Let our little warriors perish", however, when the Constitution was adopted, the letter "o" was replaced by the letter "i", and as a result the sentence sounds like " Our warriors will perish" This law was supported by 334 people's deputies, against 46 out of 433 registered to vote. The factions of the Socialist Party and the Communist Party did not participate in the voting. With the adoption of this law, Article 20 of the Constitution of Ukraine acquired a completed form. The national anthem to Verbitsky's music received words approved by law.

History sometimes likes to joke - exactly 10 years ago, March 6, 2003, ex-employeeapparatus of the Central Committee of the Communist Party of Ukraine, Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine Vladimir Lytvyn and ex-delegate of the XXVIIand XXVIII Congress of the CPSU, President of Ukraine Leonid Kuchma, signed the law “On Stateanthem of Ukraine". And the joke of history was that this particular hymn was once sungall Ukrainian anti-communist dissidents in Soviet prisons.

How the National Anthem of Ukraine was approved, a slightly altered first verse and chorus of Pavel Chubinsky’s poems “Ukraine is not yet dead” (“Ukraine has not yet died”) onmusic by Mikhail Verbitsky.

Everyone seems to like the music of the Ukrainian anthem, but the words are not perceived by many until until now. The Ukrainian anthem consists of only six lines: four for the verse and two for the chorus,Therefore, I propose to analyze them all.

The opening line of Chubinsky's verse was significantly influenced by the first line of "MarchDąbrowski”, which later became the Polish anthem “Jeszcze Polska nie zginęła” (“MorePoland did not perish." But this is not surprising - at one time it was popular amongSlavic peoples who fought for independence.

To the tune of “Dąbrowski’s March,” the Slovak poet Samo Tomášek composed the song “Gay, Slavs”, which became the anthem of the pan-Slavic movement. Subsequently this song became an anthemthe Slovak Republic (1939–1945), Yugoslavia in 1945–1992, and the anthem of the Union of Serbia andMontenegro in 1992-2006. Another famous version of this song "Shumi Maritsa" was composedby the Bulgarian poet Nikola Zhivkov and subsequently was the anthem of Bulgaria in 1886-1944 years.

It is to this first line that most of the opponents’ complaints are directedthe current Ukrainian anthem. From “Ukraine has not yet died, but has already given a scent,” to the fact thatthis is similar to a message from an intensive care unit where a patient lies dying.
However, the first line of Chubinsky “Ukraine, and glory, and freedom have not yet died” ("Not yet Ukraine died, both glory and freedom") in the current anthem is changed to "Ukraine has not yet died" glory, and freedom” (“Ukraine’s glory and freedom have not yet died”), which radically changed the whole meaning.

In the second line of the anthem, one letter was also changed. And there are also many complaints about this. Instead of “It’s our destiny, well done brothers, to smile” (“And we, well done brothers, will also smile share"), it turned out “It is our destiny, young brothers, to smile” (“Even for us, young brothers, share will smile"), based on the fact that it is more convenient to sing.
It's true, it's more convenient to sing this way, but this letter
radically changed the whole meaning of this line.She promises that fate will smile only on young Ukrainians, and in UkrainianAccording to the law, a person under the age of 35 is considered young. It turns out that those whoolder, you can’t count on Fortune’s smile.

My favorite lines of the hymn are the third and fourth: “Our little fortune tellers will perish like dew on the sun”// Let’s drown us, brothers, on our side” (“Our enemies will perish like dew in the sun/ / We, brothers, will rule on our own side.”). First of all, in what other hymn have you heardsuch an attitude towards enemies (“vorozhenki” is a diminutive of “vorogi” (enemies))? In the Russian language there is not even an analogue of such a word (“friend” is “druzhok”, and “enemy” is “vorozhok” There is not).

And, secondly, this line contains a paraphrase of a wise saying about patience and a corpse enemy. That is, the enemies (affectionately: “witches”) will sooner or later disappear somewhere, noteternal, go ahead, and then we will give orders on our own land.

This wisdom is attributed either to Confucius or to Buddha, but in our time any wisdomof unknown origin attributed to the Chinese or Indians. Although I personally rememberthe 1969 novel San Camilo 1936 by future Nobel laureate CamiloJose on the Spanish Civil War. And one of his characters formulated it this waythought: “Just sit in a cafe and you will see the corpse of your enemy being carried past.”

And, what’s most interesting, in the case of Ukraine it worked! I wasn't the first to notice that Ukraine got independence almost for nothing - it was just necessary to wait a little.Moreover, in addition to Ukraine itself, we got almost nothing, at the same time: Tatar Crimea, HungarianTranscarpathia, Austrian Carpathians, Polish Polesie, Romanian Bukovina and Russian Donbass.

March 8th, 2014


History and text of the anthem

Experts from the “News of Ukraine” department of the magazine for investors “Stock Leader” decided to remember how many times the anthem of Ukraine has changed.

The first anthem, not official, was created in 1791 by Gavriil Derzhavin (text) and Osip Kozlovsky (music). He remained in this capacity until 1816. Then it changed according to changing circumstances.
“The thunder of victory, ring out!”, 1791-1816;
“Russian Prayer”, 1816-1833;
“God Save the Tsar!”, 1833-1917;
"Working Marseillaise", 1917-1918;
"International", 1918-1944;
"National Anthem of the USSR", 1944-1990.

In 2000, Russia returned to the Stalinist anthem, and Ukraine in 2003 to the song from the times of the liberation movements.

The creation of the Ukrainian anthem dates back to the autumn of 1862, when Pavel Chubinsky wrote the text, and Mykhailo Verbitsky, by the way, also a priest, wrote music for these verses a year later.

The composition “Ukraine Has Not Yet Died” began to be used as the national anthem of Ukraine in 1917, with the fall of Russian Empire. It was approved as the anthem of modern Ukraine on March 6, 2003.

The most widespread and frequently used version of the Ukrainian anthem performed by Ukrainian singer Alexander Ponomarev.

The first verse and chorus have been approved as the anthem (wiki)
Text in Ukrainian:

Ukraine's glory and freedom have not yet died,
It’s our destiny, brother Ukrainians, to smile.
Our little fortune tellers will perish like dew on the sun.
Let's stay with our side, brothers.

We will lay down our souls and bodies for our freedom,

Let's stand, brothers, in the battle crooked, from Xiang to Don,
In the Russian region, no one is allowed to panovat,
The black sea will still laugh, Father Dnieper is healthy,
Our Ukraine still has a little bit of it.

We will lay down our souls and bodies for our freedom,
And let us show what we are, brothers, to the Cossack family.

And if you are so eager to prove your worth,
There is still freedom in Ukraine, the song is loud,
You can see beyond the Carpathians, the sound of the steppes,
Glory to Ukraine will be among the peoples.

We will lay down our souls and bodies for our freedom
And let us show what we are, brothers, to the Cossack family.

Line by line translation into Russian

Ukraine's glory and freedom did not die,
Fate will also smile on us, Ukrainian brothers.
Our enemies will disappear like dew in the sun.
We, brothers, will also dominate on our side.

Let us, brothers, go into bloody battle from San to Don,
IN native land We will not let anyone dominate.
The Black Sea will still smile, Grandfather Dnieper will rejoice,
Even in our Ukraine, fate will keep up.

We will lay down our soul and body for our freedom,
And we will show that we, brothers, are of the Cossack family.

And zeal and sincere work will still prove their worth,
Still, in Ukraine, a loud song will spread,
Beyond the Carpathians it will echo, the steppes will rustle,
Ukraine's glory will rise among the nations.

We will lay down our soul and body for our freedom
And we will show that we, brothers, are of the Cossack family.

She sat down and translated our anthem into Russian - in its full volume, meaning and beauty. For those who don’t know what Ukraine has been singing about every day for the last three months. Including those who for some reason decided that they could walk around our land, playing with weapons, and forbid us something.

Ukraine lost neither its glory nor its will,
Once again, young brothers, fate will smile upon us.
Our little fortune tellers will perish with the morning dew.
We will rule ourselves, brothers, we are our own country.
For freedom - without sparing either soul or body, -

Let us rise, brothers, all for freedom - from Xiang to Don,
We will not submit to anyone in our common home.
The old Dnieper will still rejoice with Black Sea,
The happiness of our Ukraine will arrive here soon.

The brave Cossack family will stand proudly before the world.

We will put passion and daring, hard work into our business,
So that our Ukraine sings loudly.
It will fly away beyond the Carpathians and walk across the steppes
Our song, our glory will spread throughout the world.
For freedom - without sparing either soul or body, -
The brave Cossack family will stand proudly before the world.

Rock version

Sovereign Anthem of Ukraine National Anthem of Ukraine (Rock version by Nicky Rubchenko)

For the Independence Day of Ukraine in 2010, the Inter TV channel released social videos, the heroes of which were the peoples inhabiting the territory of the country. These were small stories from the life of national minorities, which ended with the singing of the national anthem of Ukraine in their native language.
The author was the famous screenwriter Mark Gres, and the director was his sister Anna Gres.

Each scene is framed in the form of a small anecdote - that is, a small story that has its beginning and its end,” Mark Gres talks about working on the videos. – I, as a person who is somewhat “savvy” in ethnography, tried to tie the image of this or that national group to what they are associated with in the good sense of the word. As soon as such an association was found, some small story was immediately born, connected with a craft or with the custom of a certain people.

Ukrainians (46 million)

Russians (8.4 million)

Belarusians (270 thousand)

Hungarians (156 thousand)

Romanians (150 thousand)

Poles (144 thousand)

Azerbaijanis (125 thousand)

Jews (103 thousand)

Armenians (100 thousand)

Greeks (91.5 thousand)

Tatars (73.3 thousand)

Gypsies (47 thousand)

Georgians (34 thousand)

Gagauz (34 thousand)

UPDATE (03/17/2014)

The Russian democrat ends where the Ukrainian question begins (Vinnichenko)

At the Naval Academy named after P.S. Nakhimov in Sevastopol, during the formation of the entire composition to change the flag from Ukrainian to Russian, a group of cadets came out and began to sing the anthem of Ukraine, the Center for Investigative Journalism reports.

At the same time, they immediately tried to “drown out” them with the help of an orchestra. However, the cadets sang to the end, after which they saluted and returned to the school building.

Earlier, Russian President Vladimir Putin signed an order to recreate the school. It will operate on the basis of the former Academy of the Ukrainian Navy named after Nakhimov.

Views